15 septiembre 2006

En Benjamin


¿Qué comunica la lengua? La lengua comunica la esencia espiritual que le corresponde. Es fundamental saber que esta esencia espiritual se comunica en la lengua y no a través de la lengua. No hay por lo tanto un sujeto hablante de las lenguas, si con ello se entiende a quien se comunica a través de tales lenguas. El ser espiritual se comunica en y no a través de una lengua: es decir, no es exteriormente idéntico al ser lingüístico. El ser espiritual se identifica con el lingüístico sólo en cuanto es comunicable. Lo que en un ser espiritual es comunicable es su ser lingüístico. La lengua comunica por lo tanto el ser lingüístico de las cosas, pero comunica su ser sólo en la medida en que está directamente encerrado en el lingüístico, sólo en la medida en que es comunicable.

Walter Benjamin (Angelus Novus)

4 comentarios:

Vero dijo...

En otros:

"Y aquello, tras lo cual va el concepto, no se puede comunicar con las palabras".
Chuang Tzu

SEGREDO

A poesia é incomunicável.
Fique torto no seu canto.
Não ame.

Ouço dizer que há tiroteio
ao alcance do nosso corpo.
É a revolução? o amor?
Não diga nada.

Tudo é possível, só eu impossível.
O mar transborda de peixes.
Há homens que andam no mar
como se andassem na rua.
Não conte.

Suponha que um anjo de fogo
varresse a face da terra
e os homens sacrificados
pedissem perdão.
Não peça.

Carlos Drummond de Andrade

inx dijo...

Qué hermoso el poema, Vero. A Drummond lo tengo sólo en portugués y no sé si alcanzo a comprenderlo todo, pero lo escucho en su vibración, de todos modos.
Justamente estaba planteando esa coincidencia entre Chuang Tzu y Benjamin, esa afinidad entre cosas que parecen tan lejanas, esas "correspondencias" en el sentido que les da Baudelaire.

Vero dijo...

Claro, lo de Chuang Tzu lo hice a propósito, para jugar. Lo del poema, qué suerte que te haya gustado, ahora voy a ver si hago una traducción, pero no confíes mucho, digamos que es mi lectura de Drummond. Busqué la similitud de ideas en un poema para resaltar el rasgo poético en la escritura de Benjamin. ¿Sabías que hace unos días posteé un fragmento también de Angelus Novus? Estábamos hablando de las traducciones con Tino.
Bueno, hablando de Roma, a ver cómo sale (ay, qué caradura):

Secreto

La poesía es incomunicable.
Quédate acurrucado en tu rincón.
No ames.

Oigo decir que hay un tiroteo
al alcance de nuestro cuerpo.
¿Es la revolución? ¿El amor?
No digas nada.

Todo es posible. Sólo yo imposible.
El mar desborda de peces.
Hay hombres que andan sobre el mar
como si andasen por la calle.
No cuentes.

Supón que un ángel de fuego
barriese la faz de la tierra
y los hombres sacrificados
pidiesen perdón.
No pidas.

Vero dijo...

Corrijo:
2º verso
Quédate enroscado en tu canto.
(¿de dónde habré sacado que canto podía ser rincón o esquina? ¡flor de bestia!)
12º
No lo cuentes
17º
No lo pidas
(no es deliberada la ausencia del lo, en portugués no lo usan así).
Becho.